采集的文章和关键词不符(为亚马逊翻译内容没有捷径可走3件事需注意)

优采云 发布时间: 2021-11-20 10:20

  采集的文章和关键词不符(为亚马逊翻译内容没有捷径可走3件事需注意)

  为亚马逊翻译内容没有捷径。虽然亚马逊似乎更喜欢机器翻译,但事实是,如果你想在其他网站上成功上市,单靠机器翻译是行不通的。

  尽管每个人都知道亚马逊的全球机遇,但很少有非本地公司在国际市场上做得很好。

  亚马逊内容需要将 SEO 放在首位。关键词 内容丰富,专注于吸引客户。关键词 将帮助客户找到产品,引人入胜的内容将转化为点击量转化为销售量。很多品牌都知道这些优化因素,但一提到翻译,却被忽略了。关键词 没有被捕获,内容不再连贯,甚至对以英语为母语的人来说毫无意义。

  当您使用组织或个人为您翻译列表副本时,您需要注意三件事:

  1)关键词研究

  重要的一点是 关键词 并不总是能很好地翻译。在某些语言中,可能有多种不同于英语的方法来描述产品。

  如果译者只翻译一个关键词而没有做任何识别类似关键词的工作,你的产品可能不会得到太多曝光,因为在搜索产品的主要关键词时,该产品不会出现。

  2)专业翻译

  说特定语言或母语的人不是合格的翻译。翻译要复杂得多。您需要了解整个文本的上下文,并确保正确解释内容并使用适当的词汇。这不是翻译单个单词,而是翻译全文。建议使用经过认证的本地翻译。

  当您以买家的母语与买家交流时,请务必使用专业的翻译,以免产生任何误解。

  如果您正在发送产品评论或卖家反馈,您可以使用 inWhatLanguage 专业翻译的信息模板。此外,亚马逊的评论请求功能会自动将您的请求翻译成适用于收件人的语言。

  以下是亚马逊要求以*敏*感*词*语发送评论电子邮件的示例:

  这些专业的翻译选项非常有用。不幸的是,产品列表没有简单通用的国际模板。这就是为什么以英语为母语并了解市场细微差别的人可以真正使您的业务受益。

  3)本地化

  语言是复杂的,许多词根据上下文可能有不同的含义。有些文本甚至不能很好地翻译成那种语言,需要完全调整才能有意义。

  不仅仅是客户能看懂文字。相反,文案需要吸引他们,让他们想要购买。翻译时,不仅要翻译内容,还要确保对其进行本地化。

  亚马逊listing翻译:质量问题

  翻译注重质量,而不是数量。如果你不努力进行上市文案翻译,它可能不会给你最好的转换和投资回报,最终会浪费你更多的时间和金钱。

0 个评论

要回复文章请先登录注册


官方客服QQ群

微信人工客服

QQ人工客服


线